treff.übersetzung

Sie brauchen eine Übersetzung?  Eine eingehende und professionelle Beratung?

Ihre Zielsprache ist Deutsch? - Dann sprechen Sie uns einfach an, wir bearbeiten Ihre Anfrage zügig und machen Ihnen ein Angebot. - Egal was für ein Text. 

 

 

Übersetzten bedeutet nicht nur Worte von einer Sprache in eine Zielsprache zu "setzen" - sondern bedarf einer Kontextualisierung mit einem zu definierenden Einbezug verschiedener Aspekte. Um so der Bedeutung in der Ausgangssprache gerecht werden zu können. Das Beispiel "Kaffee" verdeutlich den kulturellen Aspekt: Wenn in einem italienischen Roman geschrieben steht "lui andava a prendere un caffè" ist die Übersetzung wörtlich eindeutig, dass er einen Kaffee trinken gegangen ist. Allerdings beinhaltet das Bild des Kaffee Trinkens in der deutschen Sprache - je nach Kontext und Geschichtszusammenhang - andere Aspekte als in der italienischen Sprachwelt. Je nachdem, um welchen Text es sich handelt, kann dieses Hintergrundwissen (in dem Fall kulturell) von Bedeutung sein. In Deutschland geht man eher "gemütlich" einen Kaffee trinken, man setzt sich hin dabei und auch der zeitliche Aspekt spielt eine Rolle. Der Italiener "nimmt" einen Kaffee im Stehen als "kurzen Genuß" und geht weiter.

Wofür dieser Vergleich?

Beim Übersetzen spielen diese Faktoren u.U. eine wesentliche Rolle. (Bei diesem Beispiel, wenn es sich z.B. um einen Kriminalroman handelt. ein zu interpretierender Zeitfaktor). So beschreibt Eco in seinem Buch („Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen“, Umberto Eco, Hanser Verlag, München 2006, 462 Seiten) das Übersetzen als eine Art verhandeln, um in der Zielsprache so nah wie möglich an die intentionalisierte Bedeutung des Ausgangstextes zu kommen. Übersetzten ist nicht gleich Über-setzen. Sondern es bedarf eines genauen Hinschauens und Überprüfens verschiedener Faktoren (Zielgruppe, Kultur, Medium u.a.) und gleichzeitig ein besonderes Sprachgefühl in der Zielsprache, die unbedingt Muttersprache sein sollte und darüberhinaus die Fähigkeit sich in den "Texttyp" zu begeben. Sowohl die Zielsprache Deutsch als auch andere Zielsprachen werden in unserem Netzwerk ausschließlich von studierten Muttersprachlern, mit der Fähigkeit sich auf den entsprechenden Text einzustellen (Werbetexte, Fachtexte, Kataloge, literarische Texte, Werbung, Internetauftritte etc.), bearbeitet.

 

An dieser Stelle ist es oft auch ausschlaggebend mit welchem Hintergrundwissen übersetzt wird, bzw. aus welcher Branche der Übersetzer ggf. kommt. Profitieren Sie gerne von treff.netzwerk und lassen sich beraten.